INCSeoul-Seattle-Tacoma-Portland-San Francisco-Cambria-SF-Seoul
서울- 시애틀- 타코마- 시애틀- 포트랜드-샌프란시스코-캠브리아- 샌프란시스코-서울


Portand Waterfront Marriot Ht., PalmsMotel, SF tourist inn.
샌프란시스코에서 묵은 방은 차마 누울 수가 없었다. 냄새도 나고. 공동 화장실, 공동 샤워실, 그리고 세면대에서는 녹물이 나왔다.  인터넷으로 예약을 해서 그냥 하루만 묵기로 했는데. 에효.  할 수없이 종이를 침대 위에 깔고, 옷을 깔고 이불대신 아이를 가져간 옷을 다 꺼내 덮어주고 손을 잡고 앉아서 지켜주었다.  가뜩이나 추위를 타는 나는 새벽이 되어오자 견딜 수가 없었고 히터는 나오지도 않았다.  할 수 없이 그냥 눅눅한 이불을 발만 덮고 누었는데 새벽에 보니 가슴까지 다 덮고 자고 있었다.  깜짝놀라 일어났던 기억이 난다.  다행이 아이는 옷을 덮고 따뜻히 잘 잤다고 한다. 정말 미안했다. 건너편에 일급 호텔이 있었는데...  단 하루밤이지만 너무 맘이 아팠다.  그래도 아이가 좋은 경험했다고. 남들이 다 말리는 뉴욕 기숙사를 가도 예쁜 침대시트만 새로 가져가면 살 수 있겠다는 생각이 든다고 말해주어서 고마웠다.  미안해...  
휴게실에 가보니 젊은 이들이 여러명 모여서 아침을 해서 먹고 있었다. 라운지는 방보다 몇배나 깨끗했다.  아마 여러명이 묶는 스튜디오가 훨씬 깨끗할 것 같았다. 우리방은 조금 더 돈을 받긴 하지만 해가 들지 않는 곳이라 냄새가 나고 눅눅하여서 더 견딜 수 없었던 거 같다.  젊은 사람들, 배낭여행자나 갈 곳 없는 사람들이 장기투숙하기 좋은 싼 숙소인 것을 인터넷에서 추천했길래...  그리고 가장 좋은 것은 다운타운 한가운데 있다는 점.  Powel역에서 3블럭밖에 안떨어진 곳에 있었다. 

그래도 재미있는 것은 방 벽에 있는 저 그림은 뉴욕 메트로폴리탄 뮤지엄의 특별기회전시회 그림이다. 수준이 있는...  메니저(?)도 젊은 깔끔한 학생이었다. 영화에서 대개 이런 숙소의 주인은 팔에 문신을 한 음산한 얼굴의 남자들이거나 눈을 똑바로 맞추기 불편한 할머니들인데.

지난번 왔던 샌프란시스코에대한 아름다운 추억이 이날 밤 다 잊혀질 것만 같았는데 그래도 다음 날 아침 숙소를 나서자 우리를 반겨주는 햇살과 눈부신 하늘이 다시 이곳을 사랑하게 만들었다.  미국에서 아름다운 곳을 꼽으라면 꼭 들어가야 할 곳...  이번에는 Golden Gate Bridge가 pier에서도 다 보일정도로 날씨가 맑았다.  안개나 날씨가 흐려서 그 다리를 제대로 보려면 힘든데.

너무나 여러 우여곡절을 겪으며, 또 많은 정신적인 저항을 겪으면서 찾아간 곳.  Portland에서 불과 2시간 30분 거리인데 SF를 거쳐가야 했기에 실제로는 하루가 꼬박 걸리고 비행기요금만도 1000불이 넘게 들었다.  한국에서 등록할 때부터 그만한 가치가 있을까 무척 고민했었다.  하지만 내가 번역하는 작가의 워크샵이므로 알고 번역하고 싶기도 했고 내가 무척 관심이있는 art-therapy이기에 듣고 싶었다.

사실 워크샵에서 배운것도 있지만 그보다는 내가 어떻게 앞으로 문학치료를 이끌어 가야할지 더 확실히 할 수 있는 또 다른 깨달음 때문에 그럴 가치가 있었다.   그래서 감사하다.  내가 NAPT에서 배운 것이 얼마나 따뜻하고 소중한 것인지,  그곳에서 만난 사람들에게서 느껴지는 말로는 표현할 수없는 그 어떤 힘이 무엇인지, 왜 글쓰기와 문학치료가 언어의 힘이 그 무엇보다 강력한지 다시 확인하게 해주었다.  상담치료의 한계가 무엇인지도 알게되었다. 감사하다.

서로의 공통 관심사를 사심없이 나누며 서로 도와주는 미국에서의 체험은 내게 참 소중하다. 어떤 편견도 시기 질투도 없이, 누가 더 잘났다고 줄세우는 대신 모두가 함께 소중한 곳,  있는 그대로의 상대를 받아주고 존중해주는 이곳에 오면 아직은 사람과 인생이 아름답다는 희망과 용기를 얻는다. 학회를 올 때마다 새로운 힘을 얻고 오는 이유가 그때문이다.  내가 마음껏 '나'이어도 아무 고통 없는 행복한 곳. 



Keiko는 일본에서 이민 온  미술가. 자신이 미술에 재능이 있는지 조차 몰랐었다고 한다.  여기 모인 모든 분들이 다 한국에서 그 시골까지 단 하루의 워크샵을 위해 찾아간 우리를 놀라워하며 좋아했다.  특히 Keiko는 딸아이와 무척 맘이 통해서 서로 금방 친구가 되었다.

파란 스웨터의 할머니인 일레인은 올해 70살인데 스스로를 좌절한 미술가라고 소개하고 아직도 자신을 찾기 위해 이 워크샵에 왔다고 한다.  열정이 있는 이들은 결코 늙지 않는다는 생각이 든다. 여기 모인 사람들은 모두 미술가들이고 사진에는 없는 부부(Donny & Stephanie Valliere)가 있는데 그 사람들만 심리치료사, 교사이며 상담사였다. 특히 Donny에게 감사하다.  잠시의 순간이지만 위층에서  혼자 울고 있는 내게 다가와 주님의 말씀으로 많은 위로와 용기를 주었다.

다른 사람들은 모두 미술을 하는 사람들로 art-therapist가 되기 위해 교육을 받고 있다.
루치아와는 금방 친구가 되어서 정말 시간가는 줄 모르고 저녁 시간을 함께 보냈다.  사진, 배우들, 영화, 그림들에 대해 많은 이야기를 했다. 어떤 때는 내가 모르는 미술가에 대해 아이가 더 잘 알고 있어서 대화는 너무 재미있었다.  그도 조지아 오키프의 팬이었고 나도 그렇고 지난번 산타 페 까지 내가 운전하고 다녀온 경험도 있어서 너무 재미있는 이야기가 많아서 4시간이 몇분처럼 흘러버렸다. 행복한 시간이었다.  내 주변에 이런 이야기를 나누는 사람은 아무도 없었는데..... 

이야기 하다보니 어느새 밤이 늦어서 그림 같은 마을을 하나도 사진에 담지 못한 것이 못내 아쉽다. 이런 시골마을에 다신 올 수 없을 텐데.  마을 전체가 하나의 꿈동산 같았고 헐리우드의 세트장 같이 아름다웠는데.

to Erin from 'Aunt' Kay,

From: ***@aol.com
To: ......
CC: KAdamsRPT@aol.com, dajoslyn@sbcglobal.net, joysawyer@comcast.net
Subject: SEEDS OF JOY INFORMATION
Date: Mon, 19 Mar 2007 08:17:40 -0400

March 18, 2007

Bonghee Lee CAPF
Director, Korea Center for Poetry/Journal Therapy
Prof., English Dept., Korea Nazarene University

Dear Bonghee:

It is with great pleasure that I write to let you know that you will be receiving one of two Seeds of Joy Award to honor our international NAPT members who are making a difference with their work with poetry/journal workshop facilitation.

You were given this award for your work with developmental groups in which you have helped many people in Korea and here in the U.S. with powerful growth opportunities and therapeutic outcomes through the use of journal writing and poetry. Your tireless work to make sure that these classic poetry and journal therapy texts are available to others in Korea indeed makes us in feel very lucky to have you in our midst.

A check for the $1000 award will be presented to you at the conference. Your conference registration will also be paid for. Please do not hesitate to register before the March 31st deadline. I look forward to seeing you again in Portland. Congratulations!

All best regards,

Normandi Ellis
President, NAPT Foundation


--------
President Normandi Ellis,

It is my greatest honor to get one of  two Seeds of Joy Award. I will continue to do my very best to sow and plant the NAPT(NFBPT) spirit and the power of words and poetry here in Korea. Thank you so much for encouraging me thus.

I want to share this honor with my Mentor and Supervisor Kathleen Adams who never gets tired of listening to me and reading my long email.

I would also like to thank you, Normandi Ellis, and Joy Sawyer, my facilitator at Denver, Perie Longo, Caryn Mirriam-Goldberg, as well as all the beautiful people I met at the NAPT Conference at St. Louis who have become my inspirations.

Looking foreward to seeing you again in person at Portland very soon,

Best wishes,

Bonghee Lee, Ph.D.,CAPF/CJF
Director, Korea Center for Poetry/Journal Therapy
Prof., English Dpt., Korea Nazarene Univ.

by Henri Matisse-La chute d'lcare



















사람 그리워 당신을 품에 안았더니
당신의 심장은 나의 오른쪽 가슴에서 뛰고
끝내 심장을 포갤 수 없는
우리 선천성 그리움이여
하늘과 땅 사이를
날아오르는 새떼여
내리치는 번개여

[선천성 그리움 - 함민복]



이날은 3월 부터 시작된 영화치료를 공부하기 위한 Writing at the Movies group과 기존의 글쓰기문학치료모임이 함께 모였다.  아, 두 분 (남자분)이 먼저 가셔서 안보이시네...   앞으로 남자들의 모임을 만들계획이다.  다들 마음도 곱고 생각도 깊은 분들이라 그런가 참 아름답다..


edvard much1900




















"내게 그림을 그리는 행위는 일종의 병이었고. 도취였다.
그 병은 벗어나고 싶지 않은 병이었으며 그 도취는 내게 필요한 도취였다" (munch)

나의 병은 필요한 것일까?
The Sick Rose - William Blake



오 장미여, 너는 병들었다.
울부짓는 폭풍 속
어둔 밤을 날아다니는
보이지 않는 벌레가
진홍빛 기쁨이 있는
너의 침대를 발견하여
그의 어둡고 비밀스런 사랑이
너의 삶을 파괴하는구나.

Oh rose, thou art sick;
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destory.


(Blake는 시인이지만 화가이기도 하다. 그의 시에 자신의 삽화를 넣곤 했다.
영국에서 공부할 때 사온 그의 삽화가 있는 시집은 나의 소중한 보물이다.)
왜 나는 나약하며 도움을 필요로 한다고 말하면 안된단 말입니까?



수고하고 무거운 짐 진 자들아 다 내게로 오라.
내가 너를 편히 쉬게 하리라.
보라. 내가 문밖에서 기다리노니